julio 25, 2005

Preparando las alas - IFLA 2005

Entre el 14 y el 18 de agosto de 2005, se desarrollará en Oslo (Noruega) la 71st IFLA General Conference and Council, World Library and Information Congress. Este año, el título de la Conferencia es "Libraries - A voyage of discovery" (Bibliotecas - Un viaje de descubrimiento). Merced al apoyo de la Agencia Sueca de Desarrollo Internacional y de IFLA-ALP, podré estar participando de este evento con un póster acerca de mi trabajo con comunidades aborígenes y colaborando, el martes 16, en el Bazar Multicultural que la Comisión a la que pertenezco (Poblaciones Multiculturales) organiza en la Biblioteca Pública de Oslo para festejar sus 25 años.
Pero hay más... La ayuda económica me permite participar, asi mismo, de uno de los 17 encuentros satélites que se realizarán en Escandinavia, en forma previa a IFLA 2005. En mi caso, entre el 10 y el 12 de agosto, la Sección de Bibliotecas para Comunidades Multiculturales (dentro de la cual trabajo) organizará un encuentro en Estocolmo (Suecia) centrado en la multiculturalidad y el plurilingüismo, y en como responde la biblioteca a esas necesidades. En dicho encuentro participaré con una conferencia acerca del rol que pueden cumplir las colecciones sonoras en la conservación y recuperación de lenguas en peligro (con ejemplos latinoamericanos - texto completo en E-LIS).
El diario de viaje -en el cual pretendo reflejar la realidad de los eventos en los que participe, y mi percepción de los mismos- será publicado, entre el 8 y el 22 de agosto (fechas de mi periplo) en estas mismas páginas....
Este viaje no sólo es una experiencia personal increíble, debido a que me permitirá visitar tierras en las que nunca estuve (a pesar de haber pasado doce años de mi vida deambulando por Europa). Me permitirá también mostrar parte de mi trabajo, y presentar asimismo algunas posturas que compartimos muchos colegas lationoamericanos: posturas centradas en la bibliotecología progresista, en el multiculturalismo, en la anulación de barreras digitales y mentales... Por otro lado, tengo la posibilidad de facilitar contactos e intercambios, y de llevar -a aquellos encuentros en los que participe- las tarjetas de presentación (productos y servicios) de aquellas bibliotecas y centros de documentación que crean conveniente hacérmelas llegar.
En muchas oportunidades he criticado a IFLA y a otras Asociaciones Internacionales por perpetuar posturas y políticas eurocentristas, y por olvidar a un gran porcentaje de los colegas del planeta. Pero, desde que me he involucrado en el trabajo interno de varias organizaciones, me he dado cuenta de que, si bien mi opinión era cierta, las cosas se pueden cambiar: pueden exponerse discursos alternativos o completamente opuestos al dominante (siempre que se planteen con la debida profesionalidad y respeto), pueden presentarse opciones y solicitarse cambios... La oportunidad está abierta: hay que aprovecharla...
Muchas veces en mi vida pensé en que los cambios grandes se lograban de abajo hacia arriba, en forma rápida y, a veces, violenta. Con el paso de los años, me dí cuenta que los cambios se logran desde la base de la pirámide (infiltrándola lentamente, desde muchísimos puntos, mientras más mejor) pero también desde la cima. Porque el trabajo bien hecho entre las directivas de las grandes organizaciones (las que deciden los puntos importantes de nuestra profesión o de nuestro futuro) puede lograr muy buenos resultados, resultados que no signifiquen nuestra exclusión, nuestro olvido, nuestra pérdida, sino nuestra inclusión, nuestro reconocimiento, nuestro desarrollo, nuestro diálogo internacional y nuestra interacción con otros sectores.
Confío en que este viaje y esta experiencia (me) permita abrir puertas.
Y... no me envidien ni me regañen, pero pienso comer todo el arenque ahumado, todo el queso y todo el helado que pueda... Al fin y al cabo, no siempre se tiene una oportunidad así, ¿verdad?

julio 21, 2005

Cambios en la CDU


Como miembro del Revision Advisory Committee de la CDU, propuse, hace seis meses, un conjunto de cambios que afectaran las tablas auxiliares 1f de la CDU (Tables on race, ethnic group and nationality). Tales cambios pretendían evitar la inclusión de ideas racistas, discriminatorias, excluyentes y colonialistas en esta herramienta de nuestro lenguaje documental. Luego de varios debates, y de largas idas y venidas, los cambios fueron aceptados por el Comité Editor, y serán incluidos en la próxima edición de las CDU´s Extensions and Corrections.
Anoto, en este espacio, los cambios más importantes, y un esbozo de las razones que esgrimí para sustentarlos.
(NB. Cada propuesta elevada a la consideración del Comité Revisor de CDU y sus técnicos, fue elaborada en forma de artículo científico, y acompañada de una sólida bibliografía que sirviera de base al pedido de cambio. En esta página se consignarán solamente algunas ideas generales).
Cambio 01
Original: (=088) Mixed race. Hybrid. Half-caste. Mulatto.
Ahora: (=088) Mixed race
Desde un punto de vista biológico, “Hybrid” (Híbrido) es la descendencia de individuos de diferentes especies, e incluso de distintos géneros (p.e. una mula). Cuando este término, eventualmente, se refiere a cruces dentro de la misma especie (como sería el caso humano), el vocablo se aplica a plantas y animales (“cruzas” de perros, de hortalizas, de flores…). Un análisis lingüístico de la palabra apoya este uso: el término originario, el latino “hybrida”, significa “el cruce de una cerda doméstica y un jabalí”. Los diccionarios y enciclopedias más básicos señalan que “híbrido” es “un derivado de fuentes o partes incongruentes” (p.e. monstruos como centauros o quimeras) o “animales y plantas de ascendencia variada” (p.e. los perros callejeros). Las fuentes antropológicas jamás emplean esta palabra seriamente: cuando se la encuentra en este tipo de textos, se la aplica en forma insultante o peyorativa para ciertos grupos humanos, siendo habitualmente usada por ciertos autores evolucionistas.
El término debería ser usado específicamente en contextos biológicos, evitando su empleo en ámbitos antropológicos y étnicos, dado que no es apropiado y su significado no es pertinente.
El término “Half caste” (lit. “Media Casta”) se usa para describir a individuos de origen racial mixto, tales como la descendencia de negros africanos y blancos europeos (“Mulatto”, Mulatos) o de nativos americanos y blancos europeos (“Half-breed”, Mestizos). Estos términos son descuidados, incorrectos y potencialmente ofensivos, pues han sido empleados peyorativamente en el pasado para discriminar y excluir a la prole de tales uniones. Un ejemplo son los “Children of the plantations” (“Niños de las plantaciones”, descendientes de esclavas afro-americanas y sus amos blancos, en los estados sureños de EE.UU.), los cuales no eran aceptados como herederos, desconociendose la relación con sus padres. “Mulato” y otros términos españoles (Mestizo, Zambo, Morisco, Pardo, Zambaigo, Cholo, Chino, Castizo, Calpamulato), holandeses (Indo, en la Indonesia holandesa), ingleses, portugueses (Caboclo, Cafuzo) o franceses (Métis, Affranchi) tuvieron y tienen las mismas consecuencias negativas.
El uso de estos términos está asociado con la “One-Drop Rule” (“Regla de Una Gota”, tradición anglo-americana según la cual una persona con cualquier cantidad de sangre africana, por mínima que fuese, es tratada y excluida como si fuese totalmente negra) o con los “Cuadros de Castas” en la América Colonial, los cuales mostraban el color de la piel de individuos con distintos porcentajes de mezcla racial.
El empleo de estas palabras debería ser evitado, pues están cargadas con fuertes connotaciones negativas, tanto históricas como sociales.
Cambio 02
Original: (=1-86) “Race in convencional sense. Racial affinity in relation to nationality. Naturalized, non-indingenous nationals”
Ahora: Código eliminado, referencia cruzada a (-054.52), “Allocthonous inhabitants” para aquellos individuos que no sean nativos o indígenas (Ver cambio 06).
Las referencias a habitantes indígenas, nativos (nacidos en un país), extranjeros, y naturalizados (extranjeros con nacionalidad de otro país) eran confusas en la CDU, como lo demuestra este código, que además era, originariamente, complejo y combinaba categorías poco relacionadas. Las referencias, a partir de ahora, quedan claras.
Cambio 03
Original: (=1-5) “Colonial races & peoples”
Ahora: Código eliminado, referencias cruzadas a (316.323.8) (“Colonial and neocolonial societies”), (1-52) y (325) (“Opening up of territories. Colonisation”).
No existen “Colonial races” (Razas coloniales). No hay una raza que haya nacido bajo poder colonial. Y “Colonial peoples” (Pueblos coloniales) son “Poblaciones nativas” bajo “Poder colonial”, y, por ende, puede expresarse así a través de códigos económicos, políticos y sociales de la CDU (como ahora se hace). El término original (incluido, recuérdese bien, en una tabla de clasificación racial y étnica) exhibía un profundo sentido racista, pues consideraba que había pueblos y razas que, racialmente o étnicamente, eran “coloniales”, es decir, eran “colonizables” o “colonizados” por naturaleza.
El código (=1-5) debe ser eliminado, pues no expresa una clasificación racial, sino una situación política, económica y social, lamentable para muchos pueblos del planeta, pero definitivamente real y existente a lo largo de nuestra historia, por lo que debería ser expresada empleando los términos adecuados, en las áreas adecuadas.
Cambio 04
Original: (=081), “Primitive races and peoples”, (=083), “Developing peoples” y (=084), “Highly-developed peoples”.
Ahora: Códigos eliminados, referencia cruzada a (1-77) “Economic inequalities”.
Las razones para este cambio quedan expresadas en mi artículo "Pueblos Primitivos, Pueblos Civilizados: ideologías subyacentes a los lenguajes documentales", curiosamente rechazado por los árbitros de la Revista Española de Documentación Científica por irrelevante, y que puede ser libremente descargado (en su versión original, sin correcciones) desde los Archivos de E-LIS. Este artículo (traducido al inglés) sirvió como justificación para la solicitud de cambio de este código. Y, curiosamente también, los expertos de la CDU lo consideraron altamente relevante y totalmente pertinente.
Cambio 05
Original: Ejemplo en el código (=054.57).
Ahora: Ejemplo eliminado.
Cambio 06
Original: Código (-054.62) “Resident aliens. Naturalizad citizens”
Ahora: El ejemplo (“Naturalizad citizens”) fue eliminado, con una referencia cruzada a (-054.52), “Allocthonous inhabitants”. Véase el comentario en el cambio 02 de esta lista.
Creo que estos cambios nos demuestran que las ideologías y los discursos dominantes (tan injustos a veces, tan ciegos, y perpetuando tanto odio y tan largas historias oscuras) pueden ser cambiados. Lenta y pacientemente cambiados. Aportando pequeños granos de arena que vayan equilibrando un poco la balanza, que vayan llenando las brechas abiertas a lo largo de siglos… Evidentemente, estos cambios que presento son mínimos. No dejaremos de ser quienes somos, no dejaremos de ser tratados como somos tratados ni de ser vistos como somos vistos, ni de jugar el rol que nos ha tocado jugar en este enorme teatro de la “Sociedad Global”. Nada cambiará por esto que les presento. Sin embargo, sé una sola cosa: donde estamos no es donde quisimos llegar. Y eso puede cambiarse. Debe cambiarse. Y no se logrará con grandes cambios, con revoluciones, con sangre, con discursos violentos. Se logrará con el esfuerzo de todos, a través de miles o millones de pequeños cambios que, juntos, logren el gran cambio: la igualdad, la libertad, la solidaridad…. Ideas bellas que, desde hace tanto tiempo, no vemos por este planeta…
Mi acción se realizó a escala pequeña, y es solo un pequeño cambio. Es cierto (y estoy orgulloso de que sea cierto). Sin embargo, hace algún tiempo, muchos colegas y no-colegas apostaban que, con mi lucha, no lograría nada. Ningún cambio. Bien, el cambio fue posible, y otros vendrán en el futuro, de mi mano o de la de otros que se animen a encabezar otras luchas pequeñas y consecuentes. Luchas que no busquen cambiar la realidad, sino las ideas y los sentimientos.
Porque allí está el peligro: somos un reflejo de lo que pensamos y lo que sentimos, y manejamos nuestro medio con acciones motivadas por esos pensamientos y sentimientos. El cambio es necesario en las ideas, en las imágenes mentales, en las perspectivas. En las nuestras y en las ajenas.
Porque son más peligrosas, mucho más peligrosas, que cualquier realidad.